
Monday, 20 December 2010
Christmass?

Monday, 22 November 2010
Gay shop window?

Sunday, 31 October 2010
Bed weather?
Thursday, 9 September 2010
Nokia. Connecting People... in different ways
Wednesday, 1 September 2010
English is enough?
"Only 13,850 students took an A-level in French this year as entries slumped by more than three per cent in just 12 months.
Over the last 10 years, the number of pupils studying the subject in the sixth-form has nose-dived by a third.
Figures also show a rapid demise in German, with just 5,548 A-level entries this year - a drop of almost 42 per cent since 2000.
The disclosure – in data published by the Joint Council for Qualifications – will fuel warnings that foreign languages are becoming largely extinct in state comprehensives.
Pupils from private schools and state grammars now make up a significant proportion of those taking the subject at the age of 16.
The slump has been blamed on a Labour decision to allow pupils to drop GCSEs in languages for the first time in 2004. This has had a serious knock-on effect on the number of pupils taking the subject at sixth-form and university.
Ministers hoped to reverse the decline by making the study of languages compulsory in primary schools but the plans were quietly scrapped during the legislative “wash up” before this year’s General Election.
According to the latest figures, the overall number of pupils taking other modern languages also slumped by seven per cent in 2010 – the fourth fastest drop of any subject this year.
Spanish was the only mainstream language to grow in popularity, with entries increasing by four per cent to 7,629. The rise has been put down to the influence of Latino culture in the US and the continuing lure of Spain as a holiday destination.
Christine Blower, general secretary of the National Union of Teachers, said: 'With the exception of Spanish the disastrous decline of students taking a modern foreign language continues. This is a result of successive governments underestimating how vital possessing a modern foreign language is to Britain’s role globally.'"
Wednesday, 18 August 2010
A split in linguistic personalities
Friday, 30 July 2010
Engrish
Funny Translator
New documentary on languages
"In Planet Word, a five-part series on language for BBC Two, Stephen Fry dissects language in all its guises with his inimitable mixture of learning, love of lexicon and humour.
From the cutting-edge of linguistic research to the glories of world literature, Stephen analyses how we use and abuse language, corral it for good and bad, and seeks out whether we are anywhere near to beginning to understand the complexities of its DNA."
Wednesday, 23 June 2010
How languages shape us
Tuesday, 23 March 2010
Trust me, I'm a translator
Friday, 26 February 2010
Lingoleaf in Diplomat Magazine!
Tuesday, 5 January 2010
Say what???
"The First Annual Jelly Donut Awards Recap the Top 5 Translation Errors of 2009
Accredited Language Services announces the first annual Jelly Donut Awards recognizing the top translation, interpreting and localization errors of the year. See the winners for 2009.
New York, NY (PRWEB) December 21, 2009 -- Translation was a hot topic in 2009, but sometimes for the wrong reasons.
That’s why Accredited Language Services, a US-based translation company, announces the first annual Jelly Donut Awards – recapping the top 5 real translation, interpreting and localization errors of the year.
The Jelly Donut Awards pay tribute to one of the most infamous translation errors in US history: John F. Kennedy’s pronouncement “Ich bin ein Berliner.” Although Kennedy intended to express empathy for the citizens of Berlin, his German phrase actually translated to “I am a jelly donut.”
From the highest levels of international politics to the ad campaigns of multinational corporations, 2009 saw some big translation errors – all of which could have been prevented by professional, accurate translation services.
#5. Unexpected Gifts
When a South Korean government representative visited Russia, he commented on the beauty of the endangered Siberian tigers of Eastern Russia. “Korea is very interested in Siberian tigers,” he told Vladimir Kirillov, head of Natural Resources Management.
But Kirillov heard a very different message. The Russian/Korean interpreter told him that South Korea was asking Kirillov to consider donating a tiger instead. Kirillov proposed the gift upon his return to Russia, and the tiger is now living in the wilds of South Korea - all because of a translation error!
#4. Game Over
Fans of the controversial – and resoundingly popular – game “Call of Duty: Modern Warfare 2” might be confused by a translation error in the Japanese release.
In the American version, the Russian villain Vladimir Mararov organizes a massacre at a Russian airport. (Spoiler alert!) The player’s character, an undercover CIA agent, is instructed not to speak Russian, since Mararov intends to frame the Americans for the attack.
But in Japan, Mararov’s line, “Remember, no Russian,” was translated as “Kill ’em; they’re Russians.” The translation error did not properly set up Mararov’s plan to frame the Americans and left Japanese players confused as to why Mararov kills their CIA character and leaves his body and CIA identification at the scene of the crime.
#3. Look Before You Cross
Visitors to Wales should make sure to look both ways before they cross the street, thanks to a translation error in Cardiff. A temporary road sign this summer cautioned English-speaking pedestrians to “look left” to avoid dangerous road hazards.
The problem? The sign was translated for Welsh readers as “cerddwyr edrychwch i'r dde” – “pedestrians look right.” Luckily, no Welsh speakers were harmed in the making of this translation error.”
#2. Microsoft Misjudgment
Microsoft’s error in a website for Polish businesses became national news this summer. Although the translation of the ad copy was accurate, the company’s localization experts altered the photo accompanying the ad to “adapt” the graphic for Poland.
The original ad featured three racially diverse people sitting around a conference table, but the Polish ad replaced an African-American man's face with a Caucasian one. How did people catch on? The man’s hand hadn’t been changed.
#1. Translation Overload
During a foreign policy meeting between American and Russian leaders in March, US Secretary of State Hillary Rodham Clinton presented Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a “reset button,” representing the erasure of past tension between the two countries.
But the English word “reset” had been translated to the Russian “peregruzka” - meaning “overcharged” or “overloaded.” The photo op of the two politicians pressing the button lost its international significance - and instead became a global joke thanks to the translation error."